本文轉貼來源&作者 (Copying Published Source) | http://ck101.com/thread-3794155-1-1.html?ref=idx_hot |
在台灣走在路上常常會看到招牌會用日文字!
而最常見的就是日文字中的「の」大家想過為什麼嗎?
這兩天日本討論區2ch上終於有網友受不了啦…
▼網友發文討論:「台灣流行用『の』,讓商品看起來很有日本感」
有來過台灣旅遊的日本人,幾乎沒有人不對這點感到疑惑
是覺得只要在中文字中加入「假名」就會看起來有日本風味了嗎?
像是…
▼超の油切
▼健康の油切
▼超の油切–切の凍
▼植物の優
▼茶の魔手(看起來好像有點怪怪的啊…)
▼好吃の涼麵
▼の風火輪
讓日本人看得霧煞煞啊!完全不明意義~
後來也有日本網友幫忙解釋,說明台灣人是把「の」當中文的「的」來使用!
除此之外,最常寫錯的日文招牌應該就是「按摩(マッサージ)」了…
.マッサージ(O)
.マツサージ(X)
.マシサージ(X)
.マッサーツ(X)
你覺得台灣人愛用の的這個現象如何呢?
(圖片及資料來源轉自:鍵盤大檸檬)
|