搜尋


返回清單
切換到指定樓層
通知這文章過時或找檔案 發表主題

[遊戲] 這個翻譯我給你滿分 10大神譯名的遊戲

[複製連結]
1
GT820421 ( Lv.70 熾天使 ) 發表於 2017-4-7 21:06:59 | 只看該作者 |只看大圖 回覆獎勵 |降序瀏覽 |閱讀模式
 一個好的遊戲名,往往能給遊戲加上不少印象分。
  許多國外開發的遊戲,直譯過來就很恰當,像英雄聯盟(League of Legends)、穿越火線(Cross Fire)、地下城與勇士(Dungeon and Fighter)等等,都是英文名直譯過來的。
  但是也有一些遊戲,直譯出來的名字要麼太俗,要麼很累贅。這時候就需要發揮翻譯們的智慧了。有許多遊戲名都翻譯得非常高大上,給遊戲加了很多印象分,玩家接受程度也非常高。一起來看看吧!
《古墓麗影》
  原作名《Tomb Raider》
  tomb:墳墓,墓穴
  raider:襲擊者,侵入者
  比較一下「古墓入侵」和「古墓麗影」就能發現,第一個翻譯雖然非常符合原意,但是跟「古墓麗影」比起來就遜色多了。因為這遊戲有一位非常漂亮的女主角,單從「麗」字就能讓玩家浮想聯翩了。而「影」則突出了古墓裡神秘、陰暗的環境。
  古墓麗影,這遊戲名字就和內容一樣經典,這種情況在遊戲界是很少見的。兩個字,就讓這遊戲多了一層神秘和美感。
gamersky_02small_04_201746156B1B.jpg


《反恐精英》
  原作名《Counter-Strike》
  Counter:反擊,還擊
  Strike:攻擊
  反抗攻擊顯然不如反恐精英更讓人熱血沸騰了。
  實際上,遊戲模式包含了人質救援、刺殺等等內容,而「反恐」正好給了玩家這樣的想像空間,比單純地翻譯成反擊、反抗要形象得多。而且還加了「精英」二字,玩家們是絕對不會對這種潛在的褒獎產生反感的。
gamersky_02small_04_2017461511408.jpg




《鬼泣》
  原作名《Devil May Cry》
  devil:魔鬼
  魔鬼也會哭?惡魔哀嚎?魔鬼在五月份哭?(這樣翻譯的一定是英語十級的大神)
  雖然這遊戲畫面有一股歐洲哥特風(帶點陰森、詭異),但是無疑上面的翻譯都會讓這遊戲的感覺大打折扣,讓玩家沒有下手的慾望。而「鬼泣」二字,恰到好處又不過分,不得不說這名字翻譯得很有哥特感!

《求生之路》
  原作名《Left 4 Dead》
  生死四人組?剩下四個人?左邊4個人死了?……
  一個單詞難倒英雄漢,這個遊戲名的難點在於中間的數字4。因為遊戲有4種角色可以選擇,而4的英語發音和for諧音,所以怎樣理解這個4的意思就很重要了。
  在這裡,譯者另闢蹊徑,沒有從字面上死磕,而是用了「求生之路」這樣一個夾雜著絕望和希望的名字,遊戲格調和內涵忽然就上升了。


《拳皇》
  原作名《The King of Fighters》
  fighters:戰士,打鬥者,奮鬥者
  The King of Fighters直譯過來就是戰士中的頭頭,格鬥之王的意思。實際上,在98年以前,遊戲存在幾種不同的叫法,格鬥之王,格鬥天王,拳皇……
  在後來,續作中場景裡出現了拳皇的字樣,說明官方已經認可。這個名字也就延續到現在。
  因為拳皇是一款格鬥遊戲,少不了拳打腳踢,而「拳皇」相比「格鬥之王」,給人感覺更形象,聽起來也更霸氣,所以大家更喜歡「拳皇」的叫法也就不足為奇了。

《守望先鋒》 台灣翻譯 《鬥陣特攻》
  原作名《Overwatch》
  overwatch:看守,掩護射擊
  如果按照字面意思直譯過來,少了很多味道。而台服翻譯成「斗陣特攻」,有點過於普通。但是「守望先鋒」就不同了,這名字第一次聽到就覺得:不管這是個啥,肯定不會差!
  守+望,兩個動詞基本上把遊戲內容高度概括了,而「先鋒」,一聽就知道是要衝鋒陷陣的。對於一款多人配合的射擊遊戲來說,這名字結合了遊戲內容,跟英文原版的意思也很貼合,而且說起來也很順溜,不拗口,翻譯者是下了功夫的!


《我的世界》
  原作名《Minecraft》
  mine:我的;礦井,礦;開採
  craft:手藝;船;手工製作
  所以,Minecraft 就是挖礦手藝?開採技術?我的手藝?顯然有點失了逼格。
  作為一款挖挖挖、造造造、毀毀毀,充滿了童趣創意和個性的沙盒遊戲,這樣的翻譯實在表現不了這遊戲的特色。
  不知道哪個有才的翻譯,想出了「我的世界」這樣一個名字,跟遊戲主題微妙地結合到了一塊,又簡單好記。可以說,這翻譯既標準,又經典,接觸了遊戲之後就更加覺得這名字取得精妙了。


《無主之地》
  原作名《Borderlands》
  Border:邊界
  land:土地
  無主之地,乍一聽有沒有嗅到一絲危險的氣味?
  沒有人管轄的地方,也就意味著危機四伏,必定是充滿刺激和冒險的。
  而遊戲確實是這樣,這是一款射擊遊戲,故事發生在一顆未知行星,這裡沒有任何法律和秩序,但是有很多危險的外星生物,你們必須依靠頑強的信念尋求生存。
  結合遊戲內容,如果翻譯成「邊境之地」或「邊界土地」,就生硬了許多。而且,無主之地還透露出一種荒涼的味道,與故事發生的地點——未知行星十分契合。

《暗黑破壞神》
  原作名《Diablo》
  diablo:惡魔,恐懼,源於西班牙語
  實際上,這遊戲最開始是被翻譯成「恐懼」。也有許多玩家直接音譯為「大菠蘿」「diao爆了」……
  而暗黑破壞神,不管是「暗黑」、「破壞」還是「神」,都跟遊戲原作名扯不上什麼直接聯繫,倒是跟遊戲畫風、內容十分貼合。至於這個有點中二的名字是怎麼突然出現的,還要追溯到在這之前的同名漫畫。那時候翻譯這漫畫的是位台灣朋友,思維比較發散,腦洞也比較大,所以想出了這樣一個生造的名字。
  也由於這個原因,暗黑破壞神這名字就這樣沿用了下來,後來玩家們也漸漸覺得這名字非常威武霸氣,所以最後來就沒有「恐懼」、「惡魔」什麼事了。

《極品飛車》 / 極速快感
  原作名《Need For Speed》
  Speed:速度
  速度的需求?聽到名字興趣就少了一半。
  而作為一款賽車遊戲,有什麼速度比「飛」更狂拽炫酷?
  而且不只是「飛車」,是「極品」飛車,聽到名字就開始腎上腺素飆升了吧?









大家正在看啥


回覆 使用道具 檢舉
複製專屬你的推廣連結:發至FB與各論壇宣傳:累積點數換GP商品 & 藍鑽
每五點閱率就可以兌換藍鑽積分或遊戲點卡 夢遊推廣文章換GP商品

你需要登入後才可以回覆 登入 | 加入會員

本版積分規則

Copyright (C) 2010-2020 夢遊電玩論壇

廣告合作:請直接聯繫我們,並附上您預刊登位置的預算。  

快速回覆 返回頂端 返回清單