本文轉貼來源&作者 (Copying Published Source) | http://ck101.com/thread-3774850-1-1.html |
superdry不知道為什麼近幾年很紅
根本變成台灣國民衣
上個月還發生男子穿極度乾燥外套衝合歡山差點凍死的新聞
雖然這個牌子上面有日文
但日本人根本不穿這牌子
想想好像也是
我上個月去日本在路上幾乎沒看到....
有個住在台灣的日本人說出了原因▼
-------------------------原文-------------------------
【極度乾燥】
最近在新聞上常常看到了這個衣服的名字.
其實我本來以為這個品牌是台灣的品牌.
所以從來我不太敢說出來關於這個品牌.
但是後來知道這個品牌不是台灣的,而是英國的.
所以我現在才說出來我本來想講的事情.
我第一次看到了這個品牌的印象是「很可惜,真的很可惜」
如果衣服上面沒有(しなさい)這個日文字的話,在日本這個衣服有可能賣得很好.
因為這個衣服設計很好看.
(しなさい)是日文的平假名
意思是「做」
那是命令系的日文
比「給我做」比較體貼的命令的意思.
比方說老師叫學生,爸爸媽媽叫小孩做,這樣子的感覺.
我之前在日本的網站看到了嘲笑這個日文字的文章.
http://rocketnews24.com/2015/11/02/658109/
我們日本人的感覺是在衣服上面有英文的話→かっこいい(好帥)
在衣服上面有日文漢字的話→まあまあ(還可以的印象)
但是在衣服上面有日文平假名或者片假名的話→ださい(覺得太土了)
所以這樣子的感覺
superdry →好看
superdry極度乾燥→好看
superdry極度乾燥(しなさい)→太土了....
スーパードライきょくどかんそう(しなさい)....名字都日文平假名跟片假名的話,死也都不想買
聽說這個品牌在除了日本之外非常有人氣,但是去過日本的台灣人才知道,在日本沒有人穿這個品牌的狀況.
沒有日本公司願意進口這個品牌.因為他們都知道在日本怎麼做都賣不掉....
衣服很好看,設計也不錯,行銷也很好,但是缺點只有一個.
為什麼他們把しなさい加上去品牌的名字...真的很可惜.
如果這個品牌想認真開拓日本市場的話,我要叫他們趕快拿掉(しなさい)這個字!!
台灣已經氾濫到我根本沒有購買的慾望
|